==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་བརྩམ་པ་དུས་ཀྱི་གཏམ། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཤེས་རབ་བརྩམ་པ་དུས་ཀྱི་གཏམ།
གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲཛྙཱ་ཏཪྴ་གནྦྷོ་ཤི་པཱ་རི་ཀ་ཐཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་བརྩམས་པ་དུས་ཀྱི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཟག་མེད་སྤྲོས་པ་རྒྱས་པའི་སྐུ་དང་ཆོས། །ཚོགས་བའི་ཞིང་དང་དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བའི་དུས་མིན་གྱི། །ཡིན་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་དུས་རྟག་ཏུ་བཟོད་མེད་བརྩམ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཚོལ་བ་དང༌། །རིན་ཆེན་རྙེད་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །སློབ་མ་དོན་དྲིན་སླར་འདོན་དང༌། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་སླར་འདོད་དང༌། །རེ་བའི་གོས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། །ལྕི་བའི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བ་དང༌། །མི་ཕྱེད་རྙེད་སོགས་རྩོད་པ་དང༌། །དྲག་པོས་གཞན་ཟིལ་གནོན་འདོད་དང༌། །སྐུ་གཟུགས་རྩོད་པས་འཇིག་པ་དང༌། །མིག་ཅན་འགྲན་ཟླས་རྩོད་གྱུར་དང། །དགེ་སློང་གནས་ལ་རྩོད་པ་དང༌། །གྲུབ་མཐའ་སྐུར་བས་སུན་འབྱིན་དང༌། །འགྲོ་རྣམས་སྤྱོད་པ་ལྟ་བ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་འབྲས་བུར་འཕོ་བ་དང༌། །རིན་ཆེན་གྲགས་པ་འདས་པ་དང༌། །མི་རྣམས་གཡོ་སྒྱུས་འཚོ་བ་དང༌། །ཤིང་རྣམས་གཡབ་མོས་གཡབ་པ་དང༌། །རི་རྣམས་ཚེ་ངེས་འདེབས་པ་དང༌། །ཆུ་རྣམས་མེ་ཡི་འོད་འབྱིན་དང༌། །སྐལ་བ་ཅན་ལ་གྲགས་མིན་བརྗོད། །རྩོད་རྟགས་ཉི་ཤུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །བྲམ་ཟེ་མོ་ཡི་མར་མེ་འདྲ། །ཀྱེ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་འཚོ་བའི་དུས་འདས་བསམ། །སྙིང་རྗེས་དམན་པ་རྗེས་འཛིན་ཟླ་འབྱུང་དུས། །སྐྱབས་
སུ་འགྲོ་བ་དམ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ན། །འཆིང་བའི་དུས་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་སོགས་འབྱུང་འགྱུར། །ཀྱེ་སྐྱེ་བ་བཟང་ཐོབ་སྐྱེས་དན་བུད་མེད་ཀྱིས། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་སྔོམ་པ་མཆོག་གསུམ་ལ། །བརྩེ་ལྡན་དམིགས་མེད་འབྲེལ་བ་མི་གནས་པ། །དམ་པར་འགྱུར་ཚུལ་བྲལ་ན་ངེས་པར་འཆིང༌།། ཀྱེ་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་རྙེད་པར་མ་བཙལ་ན། །རང་གི་བདེ་ཆེན་འབད་ས་རྟོགས་མི་འགྱུར། །འོད་གསལ་མ་བརྙེས་ཉོན་མོངས་ལམ་མི་འགྱུར། །ངག་དང་མི་ལྡན་ཆོས་ཉིད་རྒྱས་གདབ་བྲལ། །བདེན་པ་བྲལ་བས་ངེས་འབྱིན་རྙེད་མི་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་ཏེ་མ་བྱས་གསལ་མི་རྙེད། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལ་ཚེ་བྲལ་བས་མཆོག་ཐོབ་མིན། །དབང་པོ་མ་ཡེངས་སྐྱེ་བ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །འདོད་པས་མ་གཡེང་བྱ་བ་ལ་མི་འཇུག །མན་ངག་འགྲོ་ལ་མ་གཡེངས་ཉིད་མ་ལྡོག །དམ་པའི་བརྒྱུད་པ་མ་བསྐམ་འབྲས

【汉语翻译】
智慧所作时之语。 无二金刚。
智慧所作时之语。
无二金刚。
印度语：Prajñātarśa-ganbhośī-pārikathā-nāma。 藏语：名为智慧所作时之语。 向菩萨地藏敬礼！ 大乐轮无漏广大之身与法， 祈祷聚集之刹土与成就之根本。 若精进波罗蜜非时， 具足是相之时，恒常难忍而作。 导师寻觅弟子等， 成就寻得珍宝等， 弟子报恩等， 无灌顶而欲求等， 以希望之衣行走等， 以沉重之食维生等， 争论不退之财物等， 欲以暴力压制他人等， 身像因争论而毁坏等， 有眼者与竞争者争论等， 比丘于住处争论等， 以宗派诽谤而使厌恶等， 观看众生之行为等， 空行母将果实转移等， 珍宝名声已逝等， 人们以狡诈维生等， 以扇子扇动树木等， 于山植定寿等， 水发出火焰之光等， 对具缘者说非名声。 二十种争论之相圆满， 如婆罗门女之灯。 唉！思及天与仙人生活之时已逝。 怜悯微弱者，随顺摄受月亮升起之时。 皈依三宝乃是殊胜之缘起， 束缚之时，寿命痛苦等将会生起。 唉！获得善生之出身高贵女子， 以身语意供养殊胜三宝， 慈爱无缘之联系不成立， 若离殊胜之转变方式，则必被束缚。 唉！若不寻求就近获得成就， 则无法了悟自身大乐之努力之处。 若未证悟光明，则烦恼不会成为道。 若不具足口诀，则法性无法广大。 若离真谛，则无法获得解脱。 若未稳固禁行，则无法获得明晰。 心之火若离寿命，则无法获得殊胜。 根识不散乱之生起瑜伽士们， 不为欲望所动摇，不投入于行为。 诀窍不散乱于众生，自身不会退转。 殊胜之传承不会干涸，果实。

【英语翻译】
The Discourse on the Occasion of Composing Wisdom. Non-Dual Vajra.
The Discourse on the Occasion of Composing Wisdom.
Non-Dual Vajra.
In Sanskrit: Prajñātarśa-ganbhośī-pārikathā-nāma. In Tibetan: Named "The Discourse on the Occasion of Composing Wisdom." Homage to the Bodhisattva Kṣitigarbha! The body and dharma of the great bliss wheel, unadulterated and expansive. I pay homage to the fields of assembly and the roots of accomplishment. If diligence is not the time for pāramitā, When the signs of being present are possessed, one always composes intolerably. Teachers seeking students, Accomplishing the finding of jewels, Students repaying kindness, Desiring empowerment without it, Going with clothes of hope, Living on heavy food, Arguing over non-returning possessions, Desiring to forcefully suppress others, Images destroyed by argument, Those with eyes arguing with competitors, Monks arguing over dwellings, Denouncing tenets with accusations, Observing the behavior of beings, Ḍākinīs transferring fruits, Precious fame having passed away, People living by deception, Trees being fanned by fans, Mountains planting fixed lifespans, Water emitting the light of fire, Speaking of non-fame to those with fortune. The twenty signs of strife are complete, Like the lamp of a Brahmin woman. Alas! Thinking of the time when gods and sages lived has passed. At the time when compassion is weak, following and holding onto the rising moon. Taking refuge is an auspicious connection of the sacred, In times of bondage, suffering and the like will arise. Alas! A woman of good birth and noble origin, Offering body, speech, and mind to the supreme three jewels, Loving, without aim, the connection does not remain, If separated from the way of becoming sacred, one will surely be bound. Alas! If you do not seek to find accomplishment nearby, You will not realize the place of effort for your own great bliss. If you have not realized clear light, afflictions will not become the path. If you do not possess oral instructions, the nature of reality cannot be expanded. If you are separated from truth, you will not find liberation. If you have not stabilized your vows, you will not find clarity. If the fire of the mind is separated from life, you will not attain the supreme. Yogis who do not distract their senses, Do not waver with desire, do not engage in action. Do not distract the instructions for beings, do not turn back yourself. The sacred lineage will not dry up, the fruit.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བཅད། །ཀྱེ། ཀྱེ་མ་རྟག་ཏུ་ཕྱི་ནང་མཉམ་པར་བལྟ། །དུས་ནི་ཡུན་ཐུན་འདི་ལམ་རྫོགས་ན། །དུས་འགྱུར་བ་ཡིས་དུས་རབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་བས་བརྩོན་འགྲུས་དུས་ལ་བབ་ཀྱིས་བྱོས། །རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྲམ་ཟེ་སྟེ། །འདོད་ལ་རབ་ཆགས་བྷ་བྷི་ཏི། །ངོམས་མེད་ཉམས་བྲལ་བྷ་ལོ་ཤ་།ད་ནི་དུས་འདས་ཉི་མ་འདྲ།། བདག་གིས་གདམས་པ་འདི་བྲིས་པས། །རིམ་གྱིས་ལམ་ལ་རྩོལ་འགྱུར་ཤོག །ཤེས་རབ་བརྩམ་པ་དུས་ཀྱི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་བྷངྒ་ལའི་མཁས་པ་དཔལ་ངེས་པར་སྦྱངས་པ་དཔལ་ལྡན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་བྲམ་ཟེ་བྷ་ལོ་ལ་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཤེས་རབ་བརྩམ་པ་དུས་ཀྱི་གཏམ། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
未完。
嗟！嗟乎，恒常内外平等观。
时乃长短此道若穷尽，
时变迁故时难再寻获。
是故精进及时当勤勉。
证悟之佛即婆罗门，
欲念深重 Bhābhiti（藏文：བྷ་བྷི་ཏི，梵文天城体：भाभिति，梵文罗马拟音：bhābhiti，汉语字面意思：婆毗提）。
无厌离衰 Bhalośa（藏文：བྷ་ལོ་ཤ་，梵文天城体：भालोश，梵文罗马拟音：bhālośa，汉语字面意思：婆卢舍）。今如逝时之日。
我书此教诲，
愿渐于道上勤精进。
名为《智慧所作时之语》，孟加拉学者吉祥决定修习吉祥具德无二金刚对婆罗门婆卢之教诲圆满。

智慧所作时之语。无二金刚。

【英语翻译】
Unfinished.
Alas! Alas, constantly observe inner and outer equality.
If this path is exhausted in time, whether long or short,
Due to the changing times, it will be difficult to find the time again.
Therefore, be diligent and exert effort when the time comes.
The enlightened Buddha is a Brahmin,
Deeply attached to desire, Bhābhiti (Tibetan: བྷ་བྷི་ཏི, Sanskrit Devanagari: भाभिति, Sanskrit Romanization: bhābhiti, Literal Chinese meaning: Bhābhiti).
Without satisfaction, devoid of decline, Bhalośa (Tibetan: བྷ་ལོ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: भालोश, Sanskrit Romanization: bhālośa, Literal Chinese meaning: Bhalośa). Now like the sun of past time.
By writing this instruction,
May you gradually strive diligently on the path.
This concludes the advice of the Bengali scholar, Glorious Determined Practice, the Glorious and Virtuous Non-Dual Vajra, to the Brahmin Bhalo, entitled "Words on Time, Composed of Wisdom."

Words on Time, Composed of Wisdom. Non-Dual Vajra.

============================================================

